Açlık Oyunlarında Katniss Everdeen Söylediği Şarkı (The Hanging Tree)
Açlık Oyunları film serisinin üçüncüsü olan Alaycı Kuş‘ta Katniss Everdeen (Jennifer Lawrence) ”The Hanging Tree” adlı söylediği şarkı.
Açlık Oyunları Alaycı Kuş The Hanging Tree Türkçe Çevirisi
“Geliyor musun o ağaca?
Hani üç kişiyi öldürdü dedikleri
O adamı sallandırdıkları ağaca?
Çok tuhaf şeyler olmuştu orada.
Gece yarısı buluşsaydık o idam ağacında,
Daha tuhaf olamazdı aslında.
Geliyor musun o ağaca?
Hani ölü adamın aşkına kaçması için yakardığı?
Çok tuhaf şeyler olmuştu orada.
Gece yarısı buluşsaydık o idam ağacında,
Daha tuhaf olamazdı aslında.
Geliyor musun o ağaca?
Hani ikimizin de özgür olmamız için
Kaçmanı söylediğim ağaca?
Çok tuhaf şeyler olmuştu orada.
Gece yarısı buluşsaydık o idam ağacında,
Daha tuhaf olamazdı aslında.
Geliyor musun o ağaca?
Boynuna ilmekten bir kolye tak, dur yanımda.
Çok tuhaf şeyler olmuştu orada.
Gece yarısı buluşsaydık o idam ağacında,
Daha tuhaf olamazdı aslında.”
The Hanging Tree Şarkısı Sözleri
Are you,are you
Coming to the tree?
Where they strung a man they say murdered three
Strange things did happen here
No stranger would it be
İf we met up at midnight in the hanging tree
Are you,are you
Coming to the tree?
Where the dead man called out for his love to flee.
Strange things did happen here
No stranger would it be if we met up at midnight in the hanging tree
Are you,are you
Coming to the tree?
Where i told you to run, so we’d both be free
Strange things did happen here
No stranger would it be if we met up at midnight in the hanging tree
Are you,are you
Coming to the tree?
Wear a neaklace of rope, side by side with me
Strange things did happen here
No stranger would it be
İf we met up at midnight in the hanging tree.
bu kitaba filmine yazarina aşıgım cok guzel
Biliyorum ama eğer filmi izlediyseniz, Beetee ile geçen bir diyalog var. Şarkı dözlerini “Hope” ile değiştirdim diyor. Ayrıca hope bildiğiniz gibi umut demek ve umuttan bir kolye giy demiş oluyor. Oldukça mantıklı ve etkileyici bir söz bence. 🙂
Buradada rope kelimesini ilmek diye cevirmis ilmekten bir kolye diyor farkindaysan 🙂
Hata falan yok rope ip,halat demek cevirisindede gorursun zaten hope ne alaka yani 🙂
Bir hata var ; wear a necklace of hope side by side with me diyor rope değil düzeltirseniz sevinirim 🙂